Tags: стихи

Заноза

А.Фатьянов. История с ключем (Рисунки Н.Кочергина).

Маленькая книжка-гармошка. Художник в представлении не нуждается. А про автора стихотворения напомнить стоит.



Фатьянов Алексей Иванович (5 марта 1919, деревня Малое Петрино, Вязниковский уезд, Владимирская губерния — 13 сентября 1959, Москва)  - один из тончайших советских лириков, автор огромного количества всеми любимых песен. Особую популярность приобрели песни, написанные Фатьяновым в 1942 совместно с композитором В. Соловьевым-Седым, — «На солнечной поляночке», «Соловьи». Всего Фатьянову принадлежит около 200 песен. Алексей Иванович автор песен ко многим кинофильмам, в числе которых “Небесный тихоход” (“Перелетные птицы” и “Потому что мы пилоты”), “Большая жизнь” (“Три года ты мне снилась”), “Весна на Заречной улице” (“Когда весна придет”), “Дом, в котором я живу” (“Тишина за Рогожской заставою...”). К сожалению при жизни стихи Фатьянова издавались мало, этому способствовали многочисленные административные взыскания из-за злоупотребления алкогольными напитками. Во всех источниках упоминается лишь одна небольшая книга стихов, вышедшая при его жизни «Поёт гармонь» (1955).
Про эту книжицу информации не нашла.

История с ключем



Год издания - 19??
Издательство - ЛО Музфонда СССР
Тираж - 300 000 экз.

Collapse )
Заноза

Р.Баумволь. Солнце и ветер. (Рис.Д.Хайкина)

Рахиль Баумволь - замечательная поэтесса, переводчица, лингвист, ее вклад в идишскую, русскую и мировую культуру неоценим. Стихи Рахиль Баумволь писала на идише. На русский их переводили Анна Ахматова и Мария Петровых, Самуил Маршак и Наум Коржавин, Рувим Моран и Александр Кочетков. Она и сама переводила их: "Мне было очень легко переводить свои стихи, потому что я могла относиться к автору безжалостно".
Сегодня в интернете можно найти много информации о сложной судьбе Рахили Баумволь, познакомиться с ее творчеством. А вот живых книг сохранилось совсем ничего. Потому и хочу поделиться той, что есть у меня. Иллюстрации в книге принадлежат Давиду Хайкину, художнику, умеющему рисовать воздух. Переводчик стихов не указан, а жаль.

Р.Баумволь. Солнце и ветер.



Год издания - 1958
Издательство - Детгиз
Тираж - 225 000 экз.

Collapse )
Заноза

Агния Барто. Дом переехал. Веселые стихи. (рис.В.Горяева)

Очень милую книжицу выкладываю для  Марины и для всех любителей замечательного иллюстратора Виталия Николаевич Горяева. Сразу предупрежу - это сборник стихов и рисунки здесь не сидят друг на дружке и друг дружкой погоняют, и, о горе, целых три станицы совсем без оных. Так и хочется стукнуть кулаком и потребовать добавки. И все равно очень ее люблю и берегу.
Книжка энциклопедического формата. Издательство – Правда, 1956г. Тираж  – 200 000 экз.

Дом перехал




Collapse )

Когда смотрю на надпись "Веревочка", посещает чувство де жа вю. Кажется у какого-то иллюстратора в книжке тех лет,я уже видела такую находку слово - скакалочка.
Заноза

Арсений Тарковский - БАЛЕТ

Пиликает скрипка, гудит барабан,
И флейта свистит по-эльзасски,
На сцену въезжает картонный рыдван
С раскрашенной куклой из сказки.

Оттуда ее вынимает партнер,
Под ляжку подставив ей руку,
И тащит силком на гостиничный двор
К пиратам на верную муку.

Те точат кинжалы, и крутят усы,
И топают в такт каблуками,
Карманные враз вынимают часы
И дико сверкают белками, -

Мол, резать пора! Но в клубничном трико,
В своем лебедином крахмале,
Над рампою прима взлетает легко,
И что-то вибрирует в зале.

Сценической чуши магический ток
Находит, как свист соловьиный,
И пробует волю твою на зубок
Холодный расчет балерины.

И весь этот пот, этот грим, этот клей,
Смущавшие вкус твой и чувства,
Уже завладели душою твоей.
Так что же такое искусство?

Наверно, будет угадана связь
Меж сценой и Дантовым адом,
Иначе откуда бы площадь взялась
Со всей этой шушерой рядом?
1957г.
Заноза

Саша Чёрный - НА КОНЬКАХ



Мчусь, как ветер, на коньках
Вдоль лесной опушки...
Рукавицы на руках,
Шапка на макушке...
Раз-два! Вот и поскользнулся...
Раз-два! Чуть не кувыркнулся…
Раз-два! Крепче на носках!
Захрустел, закрякал лёд.
Ветер дует справа.
Ёлки-волки! Полный ход —
Из пруда в канаву...
Раз-два! По скользкой дорожке...
Раз-два! Весёлые ножки...
Раз-два! Вперёд и вперёд!..

1913 г.
 

Всё, пора на каток. А то так и зима пройдёт. Вот Новый год встретим и вперёд.

Заноза

(no subject)

А знаете ли вы, что существует День холстяка? Ага. Аккурат неделю назад прошёл, 11 ноября. И я ведь хотела всех "виновников торжества" поздравить, но, как часто бывает, забыла.

Родина праздника - Китай. И если быть точным, то 11 ноября - это День Большого Холостяка в Поднебесной! Всего же у холостяков, по китайской версии, четыре праздника: 1.01 (маленький холостяк), 11.01, 1.11 (средний) и самый главный — 11.11. Даты выбраны не случайно, причиной этого является последовательное расположение единиц в листе календаря. "Адын, совсем адын".


В подарок всем холостякам, пусть и с опозданием, дарю стихотворение французского поэта, пользовавшегося в свое время большой популярностью, шансонье Гюстава Надо (1820-1893).

ПОЧЕМУ Я ХОЛОСТЯК
(Перевод Абрама Арго)

Когда жениться мне придётся,
Готов я к этому вполне,
Но только лишь с таким расчётцем,
Чтоб не завидовали мне!
Я не родился неуклюжим,
Я не урод и не дурак,
Я быть намерен добрым мужем...
Вот почему я холостяк!

Collapse )
Заноза

Балованные дети


     Известно, что Виктор Гюго и по сей день остающийся непревзойдённым романтическим поэтом Франции, в жизни был счастливым супругом и любящим отцом. А теперь, прочитав несколько его малоизвестных стихотворений в переводе Абрама Арго, я убедилась: он был и замечательным дедом.
     Вот, разрешите поделиться двумя их них:

                  Балованные дети

Смотря на то, как я детишкам отдаю
Всю нежность, все тепло и всю любовь мою,
Иные морщат бровь презрительно и хмуро, –
Должно быть, в их глазах я вроде самодура,
Мои восторги им противны и смешны –
И впрямь безумен я, взглянуть со стороны.
О, Детвора! Ну что ж, могу признаться в этом –
Мне любы малыши, омытые рассветом,
И часто на луну с досадой я смотрю
И жду прихода дня и тороплю зарю.
Увы, для короля я слишком бесшабашен,
Из подданных моих я никому не страшен!
Я предок царственный, я знатный властелин,
Держащий мир в руках, способный в миг один
Поставить всё вверх дном, я ради их забавы
Ниспровергаю все законы и уставы,
И популярность мне дешевая сродни!
Конечно, старику, что доживает дни,
Простительна любовь к веселью и улыбке,
Но детям, ни одной не сделавшим ошибки,
Скажите, может ли сверханархичный дед
Украдкой указать им на резной буфет,
На тот державный шкаф, где спрятано варенье,
И этим подстрекнуть на правонарушенье!
Я сам, молениям кухарки вопреки,
Им на заветные указывал горшки.
О, ужас! Я для них верхом на стулья лезу,
А если принесут нам ягоды из лесу –
Я заявляю им: "Смотрите детвора!
Вот под окном у нас не евшие с утра,
Стоят несчастные, оборванные дети,
Хватайте поскорей тарелку на буфете,
Зовите их сюда и дайте им поесть!

Collapse )
Заноза

Король поэтов - Игорь Северянин

Земля и Солнце
Вселенская поэма


Земля любит Солнце за то,
Что Солнце горит и смеется.
А Солнце за то любит Землю,
Что плачет и мерзнет она.
Не сблизиться им никогда,
Они и далеки, и близки;
Пока не остынет светило,
Живет и страдает Земля.
Хотя у них общего нет,
Не могут прожить друг без друга:
Земля для того и живет ведь,
Чтоб только на Солнце смотреть.
Оно для нее - идеал,
Любимая, вечная греза;
А Солнце живет для того лишь,
Чтоб Землю холодную греть.
Они неизменны в любви,
И, если не видятся долго,
Виною - нелепые тучи,
Которые их разлучают,-
Разлука рождает тоску,
И Солнце томится и страждет,
И жаждет скорее свиданья
С далекой, но милой Землей.
Влюбленные видятся днем,
Встречаясь всегда на рассвете;
Но к часу вечернему Солнце
Улыбно уходит домой.
А если б оно не ушло
В урочное время - от жара
Земля бы блаженно зачахла,
И было б виновно оно.
А если б оно не ушло
Три дня и три долгие ночи,
Земля бы сама запылала
И ярче, чем Солнце само!
Тогда бы погибла любовь! -
Когда бы увидело Солнце,
Что больше Земля не тоскует...
Пускай бы погибла любовь!
Тогда бы погибла мечта! -
Когда бы увидело Солнце
Веселой и радостной Землю...
Пускай бы погибла мечта!
В своей всепобедной любви
Светило готово на жертву -
Отдать и сиянье, и пламя
Для блага, для счастья Земли.
Не хочет, боится Земля
Сравняться с прекрасным светилом:
Кому же тогда ей молиться?
Кого же тогда ей любить?

Страданье - природы закон...
Нет равной любви на планете...
- Тебя я люблю за бессилье,
Ты любишь за силу меня!

1911. Февраль